Campo de Gibraltar

Emilio Butragueño profundiza en la jerga de los futbolistas profesionales

  • El ex jugador del Real Madrid explica los términos empleados en los terrenos de juego · Recalca la permanencia de la mayoría de las expresiones durante décadas

Entre una gran expectación, Emilio Butragueño arribó al Palacio de los Gobernadores de San Roque. El ex futbolista internacional participó en el seminario Lenguaje y Deporte, incluido dentro de los Cursos de Verano de la UCA. Ante un numeroso público, el actual director de Relaciones Institucionales del Real Madrid ahondó en la jerga empleada por los futbolistas profesionales. Un lenguaje que, según explicó, experimentó ciertas variaciones durante las últimas décadas; pero que, apostilló, mantiene la mayoría de los vocablos. "Muchas de estas expresiones [en referencia a las empleadas actualmente] ya estaban en mi época. Y, según me dicen, muchas ya se utilizaban en la de Alfredo Di Stefano", apuntó Butragueño.

De esta forma, el ex integrante de la Selección enumeró una serie de términos pronunciados "habitualmente" por los futbolistas. El director de Relaciones Institucionales se refirió a palabras empleadas por los diferentes componentes del equipo -desde el portero al delantero- y también relacionadas con el entrador y tácticas. Desde expresiones más comunes a otras más raras. "¿Alguien sabe que quiere decir No salgamos como los indios? Pues que, cuando avancemos, no lo hagamos como los indios en las películas, que siempre iban de uno en uno y los mataban a todos", apuntó el actual dirigente del Real Madrid.

Una conferencia que, finalmente, se tornó en diálogo con los presentes; quienes aprovecharon la ocasión para lanzar sus preguntas al ponente. Durante una de las respuestas a dichas cuestiones, Butragueño resaltó la gran permeabilidad existente en el lenguaje de los futbolistas españoles, quienes utilizan muchos términos procedentes de Sudamérica. "Y viceversa. Hablo de palabras argentinas y mejicanas, por ejemplo", apostilló el exdeportista, quien destacó la gran rapidez con la que los futbolistas extranjeros que arriban al país aprenden estos términos tan particulares. "Resulta muy raro ver a un alemán diciendo que alguien necesita una sotana [en referencia a que hizo un caño]", concluyó.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios