Provincia de Cádiz

El servicio de intérpretes de la Junta realizó 1.489 traducciones en 2012

  • El árabe, el inglés y el rumano son las lenguas más solicitadas en Cádiz a través de este programa de la Consejería de Justicia

El servicio de traducción e intérpretes judiciales de la Consejería de Justicia e Interior ha realizado en los órganos judiciales de la provincia de Cádiz un total de 1.489 trabajos en más de 30 idiomas diferentes durante 2012, según los datos del balance anual de este programa.

La Junta de Andalucía ha señalado que este servicio garantiza el acceso a la tutela judicial efectiva (la que tiene cualquier ciudadano a recurrir a la Administración de Justicia para defender sus intereses) de la población extranjera residente en Andalucía y cumple lo dispuesto en la directiva del Parlamento y el Consejo europeo del 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos jurídicos.

Por idiomas empleados, el árabe ha sido el más solicitado, ya que con 536 traducciones representa el 36% de todas las lenguas demandadas en este servicio del Gobierno andaluz en Cádiz. A continuación, se sitúan el inglés, con un 19% (294 transcripciones); y el rumano, que alcanza un 11,89% (con 177 interpretaciones).

En unas cifras sensiblemente inferiores se encuentran el francés (5,64%), el portugués (4,63%), el alemán (3,9%), el chino (3,76%), el volofo (2,48%) además del italiano (2%).

Asimismo hay que destacar que el 3,5% de estos trabajos de interpretación se han realizado en la lengua de signos para personas sordas.

En cuanto a la distribución de estos ejercicios por juzgados, la mayor parte de ellos se concentra en los de Instrucción de Algeciras así como en San Roque. También tienen una intensa actividad los cuatro Juzgados de lo Penal de Algeciras, y ya en menor medida, los casos que llegan a la Fiscalía de Menores, los juzgados de Cádiz, Jerez y La Línea.

La Consejería de Justicia e Interior de la Junta de Andalucía destinó el año pasado algo más de 816.000 euros a la financiación del programa de intérpretes judiciales y traducción de idiomas, una prestación que ofrece la Junta de Andalucía desde que la comunidad autónoma asumiera las competencias en materia de justicia.

Con este servicio se trata de facilitar la asistencia de intérpretes y traductores de lenguas extranjeras en aquellos procedimientos en que, no disponiendo de intérpretes propios para efectuarse, se requieran de oficio por los órganos judiciales o instructores de las causas, según han explicado fuentes de la administración autonómica a este medio.

Este recurso resulta "especialmente relevante" en las actuaciones que se llevan a cabo en los juzgados de guardia para los procedimientos del enjuiciamiento rápido e inmediato de determinados delitos y faltas, dada la especial urgencia que tienen en la prestación del servicio.

Los profesionales intérpretes y traductores asisten en los procedimientos de los órganos judiciales andaluces, siempre a petición del órgano judicial competente en el caso, con trabajos de ratificación, transcripciones o adveraciones mediante la audición de cintas y cotejo con una traducción previamente escrita ya efectuada por otros intérpretes de las fuerzas de seguridad para cerciorarse de que la misma es correcta, y, en caso negativo, corregirla.

Del mismo modo, en las traducciones escritas, los idiomas incluidos abarcan tanto la escritura en caracteres latinos como los escritos en caracteres no latinos, por ejemplo, los orientales, los cirílicos o los árabes.

"Los profesionales seleccionados para realizar estos trabajos actúan siempre bajo secreto profesional, obligados a guardar el más absoluto sigilo y confidencialidad sobre el contenido y naturaleza de la tarea realizada", han explicado a este periódico fuentes de la Junta de Andalucía.

Estos ejercicios de interpretación se prestan en las mismas dependencias judiciales y en aquellas sedes que señalan los jueces y tribunales de justicia a tal efecto.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios